Debemos condenar el uso incorrectísimo de la expresión dar al traste. Foto: tecnicashablarenpublico.com

La Habana, Cuba.- Los vericuetos lingüísticos de la burocracia son inescrutables, y nacen de la mecánica repetición de los disparates que se dicen entre ellos. Nuevamente debemos condenar el uso incorrectísimo de la expresión dar al traste, que significa malograr, romper, corromper, dañar, echar a perder, tirar a la basura, y que se usa con sentido totalmente opuesto.

Como se trata del verbo dar, demanda un complemento directo, porque se da al traste con algo; por ejemplo: la mala interpretación del cantante dio al traste con la canción; el ausentismo del estudiante dio al traste con su rendimiento académico; las lluvias excesivas dieron al traste con la cosecha… O sea: dar al traste es malograr, echar a perder, corromper, dañar…

En relación con un solecismo

Hasta ahora son equivalentes dos construcciones: la locución prepositiva con relación a y la locución adverbial en relación con. Según las normas debemos decir lo sucedido con relación al caso, o lo sucedido en relación con el caso.

Hay quien construye un híbrido con ambas expresiones, de donde nace otra que lamentablemente se escucha bastante en radio y televisión: relacionado a eso,

Lo normal, (o sea, lo establecido por la norma) es que se diga: relacionado con eso. Así, se debe decir: Lo relacionado con el proceso de destitución de la presidenta, Las competencias relacionadas con las olimpiadas, Las leyes relacionadas con  el tránsito. Y también: Las leyes relativas AL tránsito.