Una oyente que se identifica solo como Ana y asegura tener 75 años de edad, pregunta si una nueva norma académica indica usar el adverbio acá en lugar de aquí, como se oye en la televisión.

Pues no, estimada Ana, nada ha cambiado desde que usted aprendió a hablar en Cuba hace más de siete décadas, y el único cambio ocurre en la mente de los que imitan a los sudamericanos, principalmente a los bonaerenses, para quienes no hay diferencia entre aquí y acá.

Pero como bien explica Manuel Seco en su Diccionario de Dudas y Dificultades de la Lengua Española, acá y aquí “no son completamente sinónimos”, ya que aunque ambos señalan el lugar donde me encuentro, aquí lo designa con más precisión que acá.

Acercáte más, y más, y más

Explicaba el académico Manuel Seco en su obra antes citada que ven aquí significa “ven a este mismo punto donde yo estoy, ven a mi lado”, mientras que ven acá significa “ven a esta parte, aproxímate”.

El adverbio acá significa “un lugar cercano a la persona que habla”; se trata de una localización poco concreta en relación con la expresada por el adverbio aquí. Los adverbios de lugar aquí, ahí, allí, forman una serie que se corresponde exactamente con los pronombres demostrativos este, ese, aquel.

El adverbio aquí es este sitio donde estoy yo; ahí, el sitio donde estás tú, y allí el sitio que está lejos de ti y de mí. Acá, es un lugar cerca de mí; pero no es aquí.

Etiquetas: -